![]() |
|
||
|
![]() |
Раздел 19. ПРАВОПИСАНИЕ НЕКОТОРЫХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику: а-капелла а-конто альма-матер а-ля блэк энд уайт бомонд бонмо буги-вуги ва-банк вестерн Гран-при гуд-бай де-факто де-юре до-диез мажор и т. п. до мажор и т. п. до минор жен премьер ин-кварто ин-октаво ин-фолио казус белли Кватроченто квипрокво комедия дель арте комильфо контолоро контоностро крещендо мементо мори мосье и мсье мотто нотабена и нотабене о'кей ол-райт па-де-де падекатр па-де-труа парвеню перпетуум-мобиле персона грата персона нон грата постскриптум постфактум рок-н-ролл сальто-мортале си-бемоль и т. п. си-бемоль минор соль-бекар статус-кво терра инкогнита тет-а-тет треченто файвоклок фигли-мигли форс-мажор цирлих-манирлих шахер-махер Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден. |
![]() ![]() |
Скачать справочник: .doc (2 185 КБ) .rtf (4 267 КБ) | ||||
|
|||||
|
|||||
|
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |