паинька-мальчик § 38 п. 2 прим.
пан-Европа § 11 п. 7 § 37 п. 7
партия «Единая Россия» § 16 п. 4
Партия единства и развития § 16 п. 4
партия Индийский национальный конгресс § 16 п. 4
партия консерваторов § 16 п. 4
партия социалистов-революционеров § 16 п. 4
партия «Союз 17 октября» § 16 п. 4
Паскевич Эриванский § 11 п. 1 прим.
Первый всесоюзный съезд писателей § 17 п. 2
Первый концерт для фортепиано с оркестром П. И. Чайковского § 18 п. 4
Первый московский часовой завод § 16 п. 8, 10
Переславль-Залесский § 13 п. 3
переходящее Красное знамя § 20 п. 3
песчанисто-парниковый § 39 п. 12 прим.
Пётр Амьенский § 11 п. 1 прим.
Пётр Первый (Пётр I) § 11 п. 1
Пётр Пустынник § 11 п. 1 прим.
Пипин Короткий § 11 п. 1 прим.
писаная (красавица) § 48 п. 2 прим.
плёнчато-чешуйчатая § 39 п. 12 прим.
плодово-ягодные § 39 п. 12 прим.
площадь Никитские Ворота § 14 п. 7
площадь Тверской Заставы § 14 п. 7
подвздошно-рёберный § 39 п. 12
под мышками § 54 п. 4 § 54 прил.
под мышки § 54 п. 4 § 54 прил.
под мышкой § 54 п. 4 § 54 прил.
подозрительно быстрое § 39 п. 17
под стать § 54 п. 3 § 54 прил.
под уклон § 54 п. 3 § 54 прил.
подчёркнуто контрастное § 39 п. 17
под шумок § 54 п. 3 § 54 прил.
полезащитные насаждения § 39 п. 1
Политехнический музей § 16 п. 7
помидор «иосиф прекрасный» § 22 п. 2
понаслышке § 53 п. 5 прим. § 53 прил.
поперечно-строгальный § 39 п. 12 прим.
пополудни § 53 п. 5 § 53 прил.
пополуночи § 53 п. 6 § 53 прил.
последовательно миролюбивая § 39 п. 17
послезавтра § 53 п. 1 § 53 прил.
послепетровская эпоха § 17 п. 1
по совести § 54 п. 4 § 54 прил.
по-социалдемократически § 53 п. 9
по старинке § 54 п. 3 § 54 прил.
постоянная Больцмана § 18 п. 9
постскриптум § 37 п. 7 Раздел 19
постфактум § 37 п. 7 Раздел 19
Потёмкин Таврический § 11 п. 1 прим.
поточно-механизированный § 39 п. 12
правило Марковникова § 18 п. 9
Правительствующий сенат § 16 п. 3
Правобережная Украина § 14 п. 6
празднично нарядное § 39 п. 17
практически ненужное § 39 п. 17 прим.
Председатель Правительства Российской Федерации § 19 п. 1
председатель Совета Безопасности ООН § 19 п. 2
Президент Российской Федерации § 19 п. 1
Президентская премия § 20 п. 5
премия имени В. Г. Белинского § 20 п. 5
премия Ленинского комсомола § 20 п. 5
Премьер-министр Великобритании § 19 п. 1
премьер-министр Швеции § 19 п. 2
пресс-конференция § 38 п. 2 прим.
Префектура Западного округа Москвы § 16 п. 5
префектура Хоккайдо (Япония) § 14 п. 5
приамударьинский § 39 п. 6 прим.
принципиально новый § 39 п. 17
причём § 30 п. 2 Раздел 16 п. 3
провинция Сычуань (Китай) § 14 п. 5
продолговатомозговой § 39 п. 2
продолговато-эллиптическая форма § 39 п. 12 прим.
продольно-строгальный § 39 п. 12 прим.
проезд Соломенной Сторожки § 14 п. 7
проезд Художественного театра § 14 п. 7
проектно-конструкторские расчёты § 39 п. 9
прозрачно-воздушная § 39 п. 10 прим.
«Просвещение» (издательство) § 18 п. 8
пространственно-временной § 39 п. 12
Профиздат § 25 п. 1 § 29 п. 1 прим.
Прощёное воскресенье § 48 п. 2 прим.
прямо пропорциональные § 39 п. 17
путешественник § 35 п. 12 прим.
пятнисто-испещрённая § 39 п. 12 прим.
Р1. Имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы пишутся с прописной буквы: Александр Сергеевич Пушкин, Гай Юлий Цезарь, Эмиль Золя, Пётр Первый (Пётр I), Всеволод Большое Гнездо, Екатерина Великая, Тимур Железная Пята, Федька Умойся Грязью, Синдбад Мореход, Демьян Бедный, Лже-Нерон, Рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте) и т. д.
Примечание. Прозвище никогда в кавычки не заключается: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце, Ванька Каин, Служанка по прозвищу Великий Могол.
Запомните:
Август Сильный
Александр Македонский
Анна Австрийская
Болеслав Храбрый
Василий Третий Тёмный
Вильгельм Завоеватель
Владимир Красное Солнышко
Владимир Мономах
Генрих Птицелов
Гераклит Ефесский
Давид Сасунский
Диоген Синопский
Елена Прекрасная
Иван Грозный
Иван Калита
Иоанн Безземельный
Иоанн Дамаскин
Иоанн Златоуст
Иоанн Креститель
Иосиф Прекрасный
Карл Великий
Карл Лысый
Карл Смелый
Катон Старший
Катон Утический
Кирилл Туровский
Людовик Благочестивый
Людовик Святой
Мария Католичка
Мария Кровавая
Паскевич Эриванский
Николай Чудотворец
Пётр Амьенский
Пётр Пустынник
Пипин Короткий
Потёмкин Таврический
Ричард Львиное Сердце
Робин Гуд
Суворов Рымникский
Тарквиний Гордый
Тарквиний Древний
Фердинанд Католик
Филипп Красивый
Фридрих Барбаросса
Эдуард Исповедник
Юлиан Отступник
Юрий Долгорукий
Ярослав Мудрый
2. Собственные имена, ставшие именами нарицательными, пишутся со строчной буквы: альфонс, держиморда, донжуан, ловелас, ментор, меценат, ванька (‘извозчик в дореволюционной России’), ванька-встанька (‘игрушка’).
Если фамилия, употребленная в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, сохраняется написание с прописной буквы: Мы… твёрдо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Бел.).
Но если индивидуальное название человека употребляется в презрительном смысле, как родовое обозначение, то оно пишется со строчной буквы: презренные носке и шейдеманы (‘предатели социал-демократы’), квислинги (‘коллаборационисты’).
3. Названия предметов, единиц физической величины, видов растений и т. д., образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы: галифе, макинтош, наган, ремингтон, френч, ампер, вольт, кулон, ом, рентген, иван-да-марья. Так же: «катюша» (обиходно-разговорное название гвардейского миномета).
4. Индивидуальные названия, относящиеся к мифологии и религии, пишутся с прописной буквы: Зевс, Афина Паллада, Марс, Пегас, Исида, Брахма, Будда, Иисус Христос, Аллах, Магомет.
Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы: валькирия, ведьма, дьявол, нимфа, сатир, сирена.
Примечание. Названия мифологических существ, употребленные в нарицательном или переносном значении, пишутся со строчной буквы: геркулес (‘крупа’), атлант (‘колонна’), перуны (‘молнии’).
5. В сложных фамилиях, пишущихся через дефис, каждая часть пишется с прописной буквы: Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк, Новиков-Прибой, Римский-Корсаков, Немирович-Данченко, Святополк-Мирский, Овчина-Телепнёв-Оболенский, Бетман-Гольвег, Георгиу-Деж.
6. В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы:
1) древнеримские: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон;
2) английские (включая австралийские, канадские, североамериканские): Джордж Ноэл Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарлз Спенсер Чаплин, Катарина Сусанна Причард;
3) немецкие: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Эрих Мария Ремарк, Иоганн Себастьян Бах;
4) скандинавские: Ханс Кристиан Андерсен, Сванте Август Аррениус, Улоф Рид Ульсен;
5) французские: Жан Жак Руссо, Пьер Анри Симон, Антуан Франсуа Прево.
При наличии только инициалов имен между ними ставится дефис: И.-С. Бах, В.-А. Моцарт;
6) итальянские: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лугюрин;
7) испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Мария Тереса Пеон;
8) португальские (включая бразильские, анголезские): Луис Карлос Мартинес Пена, Мария длена Рапозо, Агостиньо Нето;
9) фламандские: Питер Пауль Рубенс;
10) венгерские: Михай Витез Чоконаи;
11) румынские: Иона Штефан Радович;
12) польские: Бронислав Войцех Линке.
Примечание. В именах литературных персонажей Дон-Кихот и Дон-Жуан обе части пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, образуя единое собственное имя. Но если слово дон употребляется в значении ‘господин’, оно пишется отдельно и со строчной буквы: дон Базилио, дон Андреа. Имена нарицательные донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы.
7. После начальных составных частей вига-, квази-, пан-, псевдо- и др. собственные имена (имена лиц и географические названия) пишутся с прописной буквы: анти-Франция, квази-Пушкин, пан-Европа, псевдо-Рафаэль, лже-Вольтер (но: Лжедмитрий II), кино-Анна (‘актриса, игравшая в кино роль Анны’).
8. Артикли, предлоги и частицы (аф, ван, да, де ла, делла, дель, дер, ди, дос, ду, дю, ла, лас, ле, фон) в западноевропейских именах собственных пишутся со строчной буквы: Густав аф Гейерстам, Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Антуан де Сент-Экзюпери, д'Аламбер, Гарсиласо де ла Вега, Лука делла Роббиа, Андреа дель Сорта, Макс фон дер Грюн, Гофман фон Фаллерслебен, Кола ди Риенцо, Фернанду-ди-Но-ронья, Дельмонте-и-Апонте, Лара-и-Санчас де Кастро, Энрике дос Сантос, «Жорнал ду Бразил», Роже Мартен дю Гар, «Каса де лас Америкас», ле Шапелье.
Служебные слова пишутся с прописной буквы:
1) если они слились с фамилией либо названием в одно слово (пишутся слитно или через дефис): Ванлоо, Декарт, Дю-Белле, Дюбуа, Ламартин, Лаплас, Лас-Вегас, Лос-Анджелес;
2) если без служебного слова фамилия не употребляется: Шарль Де Костер, Де Леон, Дос Пассос, Ле Телье;
3) если они пишутся с прописной буквы в языке-источнике: Эдмондо Де Амичис, Ди Витшорио.
9. Стоящие перед фамилией частицы О’ (ирландская, присоединяется апострофом), Мак- (шотландская, присоединяется дефисом), Сан-, Сен-, Сент- (итальянские и французские, присоединяются дефисом) пишутся с прописной буквы: О’Генри, О’Коннор, Мак-Грегор, Мак-Доуэлл, Сан-Марино, Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бёв.
10. В арабских, тюркских, персидских личных именах составные части, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др., которые, как правило, присоединяются дефисом) пишутся со строчной буквы: Керим-ага, Зейн ал-Абадеин, Сабах ас-Салем, Омар аш-Шариф, Измаил-бей, Бекир-бек, Ю'суф бен-Хедда, Турсун-заде, Салах-зуль-Фикар, Марзаага кызы Сулейманова, Мамед-оглы (в азербайджанских фамилиях слово оглу пишется отдельно: Алиев Ариф Сарадт оглу, но: Кёроглу), Хаким оль-Мольк, Сулейман-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Надир-шах, Ахмад эд-Дин, Мохаммед эль-Куни, эс-Зайят, Ахмед ибн аль-Фарид, Абу-ль-Фараджи, Айваз Ошар-оглы, Фахрад-дин-Рази, Джелал-ад-Дин, Мустафа-Зариф-паша, ибн Абд Роббихи, ибн аль-Асир.
Однако некоторые из названных составных частей личных имен, названий населенных пунктов и органов печати пишутся с прописной буквы: Аль-Валид, «Аль-Ахбар», Бен Юсуф, Ибн-Рушд, Ибн-Сина, Ибн-Сауд, Оглы Бекир-бек, Зульфикар Али Хан, Захир Шах, Эль-Аламейн, Абу Али, Хаджи-Гирей (элемент хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку).
11. В китайских личных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы: Сунь Ятсен, Ань Ци, Ли Во.
12. В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских личных именах все части пишутся отдельно и с прописной буквы: Пак Су Ен, Хо Ши Мин, Фом Ван Доне, Ле Зуан, У Не Вин, Манг Ренг Сои, Курахара Корэхито.
В японских собственных именах суффикс -сан (‘господин’, ‘госпожа’), выражающий уважение к лицу, пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Чио-Чио-сан, Судзуки-сан, Тояма-сан.
13. Имена действующих лиц в некоторых произведениях художественной литературы (баснях, сказках, пьесах и др.) пишутся с прописной буквы: Проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Кр.); Дед Мороз, Змей Горыныч, Красная Шапочка, Серый Волк, Синяя Борода (герои сказок); Кот, Пёс, Молоко, Сахар, Хлеб (персонажи пьесы М. Метерлинка «Синяя птица»); «Песня о Буревестнике» (М. Г.); Некто в сером (Андр.).
14. Клички животных пишутся с прописной буквы: собака Жучка, кот Васька, кошка Мурка, лошадь Сивка, корова Пеструшка, слон Самбо.
Если индивидуальное название употребляется в качестве названия вида животного или в переносном смысле, то оно пишется со строчной буквы: мишки на картине Шишкина; плюшевый мишка; по деревне носились васьки и мурки; двор сторожила обычная жучка (‘дворовая собака’ — по распространенной кличке).
Следует различать сложные слова с соединительной гласной и без соединительной гласной. Ср.: психотерапия — психастения.
1. В некоторых сложных словах первая часть представляет собой слово в его начальной форме: времяисчисление, времяпрепровождение; семядоля, семяножка, семяпочка (ср.: семеноводство, семенохранилище).
2. Термины типа азотфиксирующий, вперёдсмотрящий, кислородсодержащий образованы без соединительной гласной.
3. На конце компонента авиа- (сокращение от авиационный), образующего первую часть сложных слов типа авиабаза, авиадесант, авиапочка, авиачасть, сохраняется буква а.
4. Возникшие из словосочетаний слова типа сумасшедший, умалишённый образованы с падежным окончанием в первой части.
5. Числительные входят в состав сложных слов в форме родительного падежа без соединительной гласной: трёхметровый, пятиразовый, семилетка, двенадцатилетний.
Исключение составляют числительные один, девяносто, сто и тысяча: одногодичный, девяностолетие, стократный, тысячеустый.
Числительное сорок входит в состав сложных слов в двух формах — без соединительной гласной: сорокалетие, сорокадневный и с соединительной гласной: сорокоуст, сороконожка (в этом случае не в прямом значении счета).
6. Следует различать сложные слова (из двух основ:) газопровод, электромонтёр и слова, в которых в русском языке две основы не выделяются: газификация, электрификация. Ср. также: агроминимум— агрикультура (гласная и присуща языку, из которого заимствовано слово).
7. На общем основании иноязычные приставки анти-, архи-, гипер-, интер-, инфра-, контр-, пост-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра- и др. пишутся слитно: антинародный (но: Анти-Дюринг — перед именем собственным), архиплут, гиперзвук, интернациональный, инфракрасный, контрпредложение (но: контр-адмирал, где первая часть имеет другое значение), постромантизм (ср. слитное написание этой же приставки в неделимых на морфемы словах иноязычного происхождения: постскриптум, постфактум и т. п.), субтропики, суперобложка, транссибирский, ультразвук, экстраординарный (но: экстра-почта, экстра-класс — перед существительным).
Иноязычные начальные составные части квази-, псевдо-, пан- также пишутся слитно: квазинаучный, псевдокультура, пангерманский. (Но: квази-Пушкин, пан-Европа — перед именем собственным).